The second song, scored by Francis Poulenc, is the Mazurka. Chopin wrote numerous of these traditional folk dances, and they are haunting and lovely. Check out this performance of Chopin’s Mazurka, Op. 17, No. 4, by Horowitz.
Vilmorin’s poem for Mazurka flows down the page and includes a repeated element: Font, font, font. There are other elements and images here, too, that are repeated from the Prelude.
Here’s the original French text:
Les bijoux aux poitrines,
Les soleils aux plafonds
Les robes opalines,
Miroirs et violons
Font ainsi, font, font, font
Des mains tomber l’aiguill
L’aiguille de raison
Des mains de jeunes filles
Qui s’envolent et font
Font ainsi, font, font,
D’un regard qui s’appuie,
D’une ride a leur front
Le beau temps ou la pluie
Et d’un soupir larron
Font ainsi, font, font,
font Du bal une tourmente
Où sage et vagabond
D’entendre l’inconstante
Dire oui, dire non
Font ainsi, font, font,
font Danser l’incertitude
Dont les pas compteront,
Oh! Le doux pas de prudes,
Leurs silences profonds
Font ainsi, font, font,
font, Du bal une contrée
Où les feux s’uniront.
Des amours rencontrées
Ainsi la neige fond.
La neige fond, fond, fond.
And here is my poetic translation:
Mazurka
The bejeweled breasts,
the ceiling its suns,
the opaline gowns,
mirrors and violins
make so, make, make, make
from the hands fall away the needle,
the needle of reason,
from the hands of young girls
who fly themselves away and make
make so, make, make
of one who leans and watches,
of one wrinkle upon a brow
a day of beauty or of rain
and of one thieving sigh
make so, make, make
make of an evening’s dance a torment
where the wise and wandering
listen to the whispered
affirmations and rebuttals
make so, make, make
make of those counted steps
a halting dance.
Oh! The soft steps of the innocents,
their silences overbrimming
make so, make, make
make of an evening dance a country
where flames will converge,
these lovers met,
so the snow melts, the snow
melts, and melts, and melts.
